вторник, 18 декабря 2012 г.

такая короткая жизнь


тема жизни-смерти никак не отпускает меня.
сегодня читаю стихи моих любимых поэтов: Ахматовой и Хименеса
В заветных ладанках не носим на груди,
О ней стихи навзрыд не сочиняем,
Наш горький сон она не бередит,
Не кажется обетованным раем.
Не делаем ее в душе своей
Предметом купли и продажи,
Хворая, бедствуя, немотствуя на ней,
О ней не вспоминаем даже.
                 Да, для нас это грязь на калошах,
                 Да, для нас это хруст на зубах.
                 И мы мелем, и месим, и крошим
                 Тот ни в чем не замешанный прах.
Но ложимся в нее и становимся ею,
Оттого и зовем так свободно — своею. 
Анна Ахматова 
1961

Пришел, как жизнь, короткий,
прощальный, тихий вечер.
Конец всему родному...
А я хочу быть вечным!

Листву  в  саду кровавя
и душу мне увеча,
пылает медь заката...
А  я хочу  быть вечным!

Как этот  мир прекрасен!
Не задувайте свечи...
Будь вечным  этот вечер,
и я да буду вечен!
   
Перевод С. Гончаренко

“Tarde ultima y serena, …”

Tarde ultima y serena,
corta como una vida,
fin de todo lo amado;
?yo quiero ser eterno!

— Atravesando hojas,
el sol, ya cobre, viene
a herirme el corazon.
?Yo quiero ser eterno! —

Belleza que yo he visto,
?no te borres ya nunca!
Porque seas eterna,
?yo quiero ser eterno!

***

Я  не  вернусь. И  на землю
успокоенье ночное
спустится  в  теплую темень
под одинокой луною.

Ветер  в  покинутом  доме,
где не оставлю и тени,
станет  искать  мою душу
и  окликать  в запустенье.

Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю,
да и найдется ли кто-то,
кто загрустит, вспоминая.

Но будут цветы и звезды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.

И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже темных окон
задумчиво не открою.

Перевод А. Гелескула 

«Yo no volvere. Y la noche...»

“Yo no volvere. Y la noche …”
Yo no volvere. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormira el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.

Mi cuerpo no estara alli,
y por la abierta ventana,
entrara una brisa fresca,
preguntando por mi alma.

No se si habra quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lagrimas.

Pero habra estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.

Y sonara ese piano
como en esta noche placida,
y no tendra quien lo escuche,
pensativo, en mi ventana.

***

Найдем  ли мы  путь, живые,
туда, где она сейчас?

...Но к нам она  путь отыщет
и, мертвая, встретит нас.

Перевод  А. Гелескула

“ — ?Sabremos nosotros, vivos, …”

— ?Sabremos nosotros, vivos,
ir adonde esta ella?

— ...Pero ella sabra venir
a nosotros, muerta.
Juan Ramon Jimenez

Метки: стихи, Ахматова, Juan Ramon Jimenez, жизнь, смерть

Комментариев нет:

Отправить комментарий