мое первое знакомство с гелескулом - это стихи лорки в его переводе.
а через несколько лет я купила сборник хуана рамона хименеса "вечные мгновения" (eternidades).
и вот тогда читая оригинал и разные варианты переводов стихов, поняла:
чтобы переводить стихи так, как это делал Анатолий Гелескул, нужно самому быть Поэтом.....
...И я уйду. А птица будет петь как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрет закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за беленою стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...
И я уйду; один — без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...
А птицы будут петь и петь, как пели.
...Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo será azul y placido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará, nostáljico...
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y placido...
Y se quedaran los pájaros cantando.
Ушел из жизни переводчик Лорки и Хименеса Анатолий Гелескул
Комментариев нет:
Отправить комментарий